莎士比亞十四行情詩精選(三十)
When to the sessions of sweet/ silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
翻譯:
來到這馨香的庭院,沉思默想,
激起,多少對往事的不堪回首;
歎息生活中有着,太多的缺憾,
磋砣歲月,讓好時光白白漂流;
在這裏,我可以垂目淚水常流,
為埋葬在,無盡長夜中的死囚;
追憶起,親密無間的忘歲友情,
再次哭泣,年代的消逝和遠久;
我實在不能擺脱,既成的傷痛,
和無法言表的,無盡沉重哀愁;
早已經嗚乎哀哉的,悲情舊賬,
彷彿從未支付,重新又來催收;
但在此刻有我悼念着你,摯友!
願創傷撫平,悲哀也化為烏有。
推薦理由:這首是莎士比亞最經典的154首十四行情詩其中的Sonnet 30《悼友》,感興趣的朋友,就隨一起來瞧瞧吧。