莎士比亞十四行情詩第88首“別了!你太優秀讓人消受不起……”

來源:人人運程網 1.58W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第88首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第88首“別了!你太優秀讓人消受不起……”


  摘要:你那張賣身的契約,已經到期,我的權利,對你而言全是廢劵……

英文正文:
  Farewell! thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate,

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,

Or me to whom thou gav'st it else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

翻譯:(標題:休書)
  別了!你太優秀讓人消受不起,

顯然你也很清楚,我是在高攀;

你那張賣身的契約,已經到期,

我的權利,對你而言全是廢劵;

因為,未經你授權我怎能佔有?

我何德何能,消受這樣的福田?

這份重禮對我而言,恰是奢望,

故而我的專利,正在發生轉換;

你曾許我,是因不知自己身價,

或者對我作出,別的錯誤判斷;

所以,你的厚禮實在情非得以,

權衡此間利弊,自當原壁奉還;

佔有你,就象個帝王夢的杜撰;

醒來時卻發現,什麼都沒改變。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤