莎士比亞十四行情詩第85首“我那緘口詩魂只能,站到一邊……”

來源:人人運程網 1.58W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第85首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第85首“我那緘口詩魂只能,站到一邊……”


  摘要:我的文思,不及別人寫的好詞,像文盲的牧師,只會“阿門”那般……

英文正文:
  While comments of your praise richly compiled,

Reserve thy character with golden quill,

And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts, whilst others write good words,

And like unlettered clerk still cry 'Amen'

To every hymn that able spirit affords,

In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you,

Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others, for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

翻譯:(標題:文思)
  我那緘口詩魂只能,站到一邊;

記取你怎樣,用金筆寫就字符,

以及眾詩神推崇的,短句名段;

我的文思,不及別人寫的好詞,

像文盲的牧師,只會“阿門”那般;

對着每首,能秉賦精神的聖歌,

只沉迷其中生花妙筆的,提煉;

每當聽見讚美你,我總是附和,

並且竭盡所能,另外加上一點;

但我心裏這樣想,愛你的這位,

雖措辭滯後,他的排名卻靠前。

別人為譁眾取寵,所作的虛言;

正印證着,我文思的效果應驗。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤