莎士比亞十四行情詩第117首“那位唆使我,肇下傷害的主犯………

來源:人人運程網 2.6W

十四行詩源自於義大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第117首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第117首“那位唆使我,肇下傷害的主犯………

摘要:哦,請你為我喝止罪孽女神吧,那位唆使我,肇下傷害的主犯……

O! for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand:

Pity me, then, and wish I were renewed;

Whilst, like a willing patient, I will drink

Potions of eisell 'gainst my strong infection;

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

翻譯:(標題:贖罪)

哦,請你為我喝止罪孽女神吧

那位唆使我,肇下傷害的主犯;

她從沒有,對我的教養提供過,

超越公眾的,貴族禮儀和品鑑;

因而我的名字,就蒙受著恥辱,

我的天性,幾乎就這樣被汙染;

活像染坊操作工的手,洗不白,

可憐我吧,願我能舊貌換新顏;

就像個,渴望藥水的溫順病人,

用澀嘴的醋消除,我的創痛感;

任它味多苦,我也將忍聲下嚥,

不惜雙重懺悔,以贖我的罪愆。

幫幫我摯友!我可以賭咒發願;

你的憐憫就已足夠,讓我復原。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第117首“那位唆使我,肇下傷害的主犯……… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裡斯(Sophocles)及幼裡匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤