莎士比亞十四行情詩精選(三十三)
Full many a glorious morning have I seen.
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride.
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
翻譯:
我看見過,多少次燦爛的清晨,
太陽從那邊山巔上,露出笑臉;
溫柔地親吻著,綠色的芳草灘,
把蒼白的溪水,染成一條金鍊;
然後卻任由那最骯髒的,烏雲,
帶著醜陋,塗抹他神聖的天顏;
把他與這絕望的世界,隔離開,
蒙受著恥辱,走向西方的終點;
同樣,我的愛人曾在那個清晨,
帶著輝煌的光華,來到我面前;
但卻只有片刻,才是我的榮耀,
門第的欄柵,已把他和我隔斷;
就連天上的太陽,都有著黑斑;
我的愛人,哪能沒半點兒缺陷。
推薦理由:這首十四行情詩是出自於莎士比亞筆下的Sonnet33《缺陷》,如果你是莎士比亞的忠實讀者,那你就一定不能錯過了。