莎士比亞十四行情詩第112首“你用愛和憐憫,撫平這些印記……”
十四行詩源自於義大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第112首,與君共賞。
摘要:我和世人之間,互相視而不見,誰又能,把我的鐵石心腸改……
英文正文:
Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysml I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks y'are dead.
翻譯(標題:理解)
你用愛和憐憫,撫平這些印記,
這些烙在我額上的,世俗汙言;
你多麼在乎,別人對我的褒貶,
所以對我行為,總是隱惡揚善;
你是我的宇宙,事關我的榮辱;
我必須努力地聽從,你的規勸;
我和世人之間,互相視而不見,
誰又能,把我的鐵石心腸改變?
憑他奉承或誹謗,都充耳不聞,
別人的意見,我全部扔進深淵;
我就像蝮蛇般盤踞,紋絲不動,
正謀劃著怎樣,配置我的冷淡。
你的形象,深根生長在我心間;
除你而外,整個世界都已完蛋。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裡斯(Sophocles)及幼裡匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。