莎士比亞十四行情詩第145首“這些由愛神,親手締造的嘴脣”……
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第145首,與君共賞。
摘要:哦,這些由愛神,親手締造的嘴脣……
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
翻譯:(標題:我恨)
這些由愛神,親手締造的嘴脣,
竟然,暴出了一句“我恨”的語言;
只是因為,我冷落了她的緣故,
但當她,把我失落的狀態一看;
她的心裏,立刻就發起了慈悲,
責罵的舌頭,比任何時候都甜;
按照慣例,給予了温和的裁判,
並且教導嘴脣,要把口氣改變;
“我恨”,她又改變了這詞的尾聲,
簡直就像,隨之而來的豔陽天;
趕走了之前,那魔鬼般的黑夜,
直接地,把它從天堂摔進陰間;
她已把“我恨”的恨字,毅然剔刪;
並説“不是你”,自此我一生平安。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。