莎士比亞十四行情詩第140首“瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂”……
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第140首,與君共賞。
摘要:哦,瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂……
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
翻譯:(標題:忍耐)
實施你的冷酷,也該有點分寸,
別把我無聲的忍耐,逼到極限;
免得悲哀教會我,如何用語言,
對我那可憐的痛苦,作出表現;
若我能教你最佳方案,那就是,
雖然不愛,但卻説愛把我欺騙;
就像,死期臨近而狂躁的病人,
只想聽取,醫生那康復的慰安;
因為我若是絕望,我就會發瘋,
在此狀態,説你壞話在所難免;
看現在,這病態世界成何體統,
瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂;
要使我不發瘋,你也不受誣陷;
就把眼放正,並儘量把心放寬。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。