莎士比亞十四行情詩第140首“瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂”……

來源:人人運程網 2.02W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第140首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第140首“瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂”……

摘要:哦,瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂……

Be wise as thou art cruel; do not press

My tongue-tied patience with too much disdain;

Lest sorrow lend me words, and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet, love to tell me so;

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know;

For, if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee;

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believed be.

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

翻譯:(標題:忍耐)

實施你的冷酷,也該有點分寸,

別把我無聲的忍耐,逼到極限;

免得悲哀教會我,如何用語言,

對我那可憐的痛苦,作出表現;

若我能教你最佳方案,那就是,

雖然不愛,但卻説愛把我欺騙;

就像,死期臨近而狂躁的病人,

只想聽取,醫生那康復的慰安;

因為我若是絕望,我就會發瘋,

在此狀態,説你壞話在所難免;

看現在,這病態世界成何體統,

瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂;

要使我不發瘋,你也不受誣陷;

就把眼放正,並儘量把心放寬。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第140首“瘋狂耳朵偏信讒言,一片錯亂”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤