莎士比亞十四行情詩第139首“對於我的心靈,不公正的冒犯”……
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第139首,與君共賞。
摘要:哦,對於我的心靈,不公正的冒犯……
O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'erpressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
翻譯:(標題:愛劫)
哦!別叫我原諒你的居心叵測,
對於我的心靈,不公正的冒犯;
你是用舌頭,而非眼睛傷害我,
竭盡全力連續打擊,不擇手段;
寶貝你告訴我,你已愛上別人,
但當我面,眼睛可別看着旁邊;
你已隨心所欲,何必再耍手段,
定要打垮我,過分緊張的防線?
我的愛人啊!讓我來替你辯解,
美眸流盼,就是對我的殺手鐗;
請把仇視從我臉上,轉移開去,
讓它向別處,放射害人的毒箭!
不過可別這樣,我已一息奄奄;
來痛快點,徹底解脱我的苦難。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。