莎士比亞十四行情詩第136首“若你的靈魂,警示我靠得太近”……
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第136首,與君共賞。
摘要:哦,若你的靈魂,警示我靠得太近……
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'
翻譯:(標題:戀名)
若你的靈魂,警示我靠得太近,
請對盲魂發誓,這是你的意願;
而你的意願,它早就通曉一切,
就讓我得償所願吧,我的心肝!
意願將會充足,你愛情的寶藏,
把我也算上,共同來把它填滿;
所有的事情都證明,有容乃大,
數量眾多,些微便可不予計算;
請容許,我混在隊伍中間進去,
不管怎樣,我總是其中的一員;
只要你願意,怎樣作弄我都行,
我心甘情願就為,博取你喜歡;
請用我的名字,寄託你的情感;
那是因為我的名字就叫:“愛戀”。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。