莎士比亞十四行情詩第133首“那顆傷我心的芳心真該,詛咒”……

來源:人人運程網 8.4K

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第133首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第133首“那顆傷我心的芳心真該,詛咒”……

摘要:哦,那顆傷我心的芳心真該,詛咒……

Be shrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me!

Is't not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed:

Of him, myself, and thee I am forsaken;

A torment thrice three-fold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

But then my friend's heart let my poor heart bail;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;

Thou canst not then use rigour in my jail:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

Perforce am thine, and all that is in me.

翻譯:(標題:愛獄)

那顆傷我心的芳心真該,詛咒,

它留給我及身體的,盡是傷殘!

難道,光是折磨我精神還不夠?

還要把我身體,當做奴隸看管?

你冷酷的眼神已奪走,我靈魂,

我的身體,又被你無情地霸佔:

我自己的身體已為你,而捐棄;

這使我,遭受三三九倍的苦難。

請用你的鐵獄,把我的心包藏,

讓我可憐的心保釋,身體安全;

不管是誰命令我,做他的侍衞

你都不可在我獄中,實施戒嚴;

我是被囚者,你當然享有特權;

一切必然任你擺佈,理所當然。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第133首“那顆傷我心的芳心真該,詛咒”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤