莎士比亞十四行情詩第127首“在遠古的時代,黑並不算俊秀”……

來源:人人運程網 2.07W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第127首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第127首“在遠古的時代,黑並不算俊秀”……

摘要:哦,在遠古的時代,黑並不算俊秀……

In the old age black was not counted fair,

Or if it were, it bore not beauty's name;

But now is black beauty's successive heir,

And beauty slandered with a bastard shame:

For since each hand hath put on Nature's power,

Fairing the foul with Art's false borrowed face,

Sweet beauty hath no name, no holy bower,

But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' eyes are raven black,

Her eyes so suited, and they mourners seem

At such who, not born fair, no beauty lack,

Sland'ring creation with a false esteem:

Yet so they mourn becoming of their woe,

That every tongue says beauty should look so.

翻譯:(標題:黑美)

在遠古的時代,黑並不算俊秀,

即使算,也不會把美名來承擔;

但如今黑既成為,美的繼承者,

於是美,便招來了誹謗和誣陷。

自從每隻手,都具有自然之力,

為掩蓋惡而掛上,藝術的假面;

温馨的美,便失掉名聲和聖殿,

忍辱偷生遭受着,褻瀆的摧殘;

所以,我情婦的眼睛漆黑如烏,

看起來恰好就像,在為誰弔唁;

就像那些,生來貌醜的不平者,

用壞名聲去中傷,造化的尊嚴。

既然這黑紗,很配合她的悽慘,

於是大家説:這就是美的真顏。

莎士比亞簡介:

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤