莎士比亞十四行詩第83首“我從不認為,你需要什麼粉飾……”

來源:人人運程網 2.95W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第83首,與君共賞。

莎士比亞十四行詩第83首“我從不認為,你需要什麼粉飾……”


  摘要:時下的筆風與你,差距有多遠,衡量一下你的羽翼,有多豐滿……

英文正文
  I never saw that you did painting need,

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a poet's debt:

And therefore have I slept in your report,

That you yourself, being extant, well might show

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory being dumb;

For I impair not beauty being mute,

When others would give life, and bring a tomb.

Than both your poets can in praise devise.

翻譯:(標題:原創)
  我從不認為,你需要什麼粉飾,

故也未曾配置,任何化粧組件;

我發覺,或自認發覺你的功力,

已超過貧瘠詩人的,空口美言;

據此,你發議論我便坦然安睡,

以讓你足可,作一番自我表現:

時下的筆風與你,差距有多遠,

衡量一下你的羽翼,有多豐滿;

你曾把沉默的責任,歸罪於我,

但裝聾作啞,是我自詡的優點;

我的無言,不會損毀你的美文,

而別人謬讚,只會帶給你災難;

你眼睛看到的,客觀世態萬千;

會超乎所有詩人,預想的讚歎!


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤