莎士比亞十四行情詩第104首“俊友!對我而言你將永不顯老……”
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第104首,與君共賞。
摘要:同樣,你的青春我以為能常駐,但其實,只是我的眼睛在……
英文正文:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
翻譯:(標題:輓聯)
俊友!對我而言你將永不顯老,
就像我首次看見的,你那雙眼;
冬林寒流摧不垮,夏天的驕傲,
三歷此劫,昭示你的美麗依然;
絢麗的春天,變成發黃的秋天,
我親眼目睹季節,怎樣地轉換;
六月的炎熱,烤焦四月的芳菲,
你還是當初那副,鮮活的容顏;
唉!可惜美就像時針移過鐘面,
偷偷從圖形中溜走,步履悄然;
同樣,你的青春我以為能常駐,
但其實,只是我的眼睛在受騙。
顫慄吧!聽聽你的年齡的呼喊;
沒出生,就已給青春送上輓聯。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。