莎士比亞十四行情詩第104首“俊友!對我而言你將永不顯老……”

來源:人人運程網 8.31K

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第104首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第104首“俊友!對我而言你將永不顯老……”

  摘要:同樣,你的青春我以為能常駐,但其實,只是我的眼睛在……

英文正文:
  To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I ey'd,

Such seems your beauty still. Three winters cold,

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty like a dial-hand,

Steal from his figure, and no pace perceiv'd;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:

For fear of which, hear this thou age unbred:

Ere you were born was beauty's summer dead.

翻譯:(標題:輓聯)
  俊友!對我而言你將永不顯老,

就像我首次看見的,你那雙眼;

冬林寒流摧不垮,夏天的驕傲,

三歷此劫,昭示你的美麗依然;

絢麗的春天,變成發黃的秋天,

我親眼目睹季節,怎樣地轉換;

六月的炎熱,烤焦四月的芳菲,

你還是當初那副,鮮活的容顏;

唉!可惜美就像時針移過鐘面,

偷偷從圖形中溜走,步履悄然;

同樣,你的青春我以為能常駐,

但其實,只是我的眼睛在受騙。

顫慄吧!聽聽你的年齡的呼喊;

沒出生,就已給青春送上輓聯。


莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤