莎士比亞十四行情詩第105首“讓我的愛,不被稱作偶像崇拜……”

來源:人人運程網 1.65W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第105首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第105首“讓我的愛,不被稱作偶像崇拜……”

  摘要:我的心血,就在這變化裏演繹,三個主題一體,神奇境界……

英文正文:
  Let not my love be called idolatry,

Nor my beloved as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind, and true, is all my argument,

Fair, kind, and true, varying to other words;

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often lived alone,

Which three till now, never kept seat in one.

翻譯(標題:純愛)
  讓我的愛,不被稱作偶像崇拜,

也不想讓我的愛人,為此扮演;

自始至終,我所有的歌和讚美,

都獻給他一個人,直至到永遠;

無論是哪天或,以何種方式愛,

保持那令人驚歎的,痴心不變;

所以我的詩,也一樣堅貞不渝,

很直接!全無那些宂詞和贅言;

“美、善和真”就是我全部的題材,

“美、善和真”用不同詞句去表現;

我的心血,就在這變化裏演繹,

三個主題一體,神奇境界無限。

“美、善和真”通常都是傲然獨顯,

今天卻變得,如此和諧而自然。


莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤