莎士比亞十四行詩第81首“我若來得及為你,撰寫墓誌銘……”
十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第81首,與君共賞。
摘要:雖然我的一切都已,不再存在,但死神卻奪不走,對你的紀念……
英文中文:
Or I shall live/ your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me/ each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not /yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
翻譯:(標題:涅磐)
我若來得及為你,撰寫墓誌銘,
則我長眠地下,你或還有生天。
雖然我的一切都已,不再存在,
但死神卻奪不走,對你的紀念。
縱使我一死,這個世界就玩完,
你的名字也自此,流傳到永遠;
大地只給我,默默無聞的墳堆,
你的墓誌卻能讓,世人都看見;
我這些小詩,便是你的墓誌銘,
後人看到好奇,自然百讀不厭;
就算現在活着的人,都已死去,
未來人們也會,為你猜測爭辯。
你的這些美德,見諸我的筆端;
永垂不朽於世人的,口碑相傳。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。