莎士比亞十四行情詩第94首“有權力傷害別人卻維持剋制,無為而…

來源:人人運程網 2.49W

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第94首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第94首“有權力傷害別人卻維持剋制,無為而…


  摘要:“他們理所當然地承受着天寵,以及貴族爵位的數不盡……”

英文正文:
  They that have power to hurt, and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow;

They rightly do inherit heaven's graces,

And husband nature's riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others, but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,

Though to itself, it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester, smell far worse than weeds.

翻譯:(標題:貴族)
  有權力傷害別人卻維持剋制,

無為而治是他們最大的威嚴;

讓人涕零自己卻能無動於衷,

沉着冷靜且不受誘惑的羈絆;

他們理所當然地承受着天寵,

以及貴族爵位的數不盡財產;

他人再卓越也只能幫着理財,

而他們生就一張統治者的臉;

雖然對植物而言盛衰有季節,

夏天的花兒只到夏天才鮮豔;

但如果那花感染病毒而枯萎,

那就會比最賤的野草還要賤。

木秀於林總是最高枝條先斷;

百合花萎了還不如野草值錢。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

熱門標籤