莎士比亞十四行情詩精選(十九)
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
Oh! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
翻譯:
饕餮着時光,磨礪你雄獅的爪,
逼令大地吞噬,自己寶貝兒郎;
從猛虎口中,拔出尖利的牙齒,
又在血泊中燒烤,不死的鳳凰;
使季節在你飛逝時,或悲或喜,
並且隨心所欲,快步驅趕時光;
為大千世界和它那,衰敗的美,
我禁你犯此令人髮指的,罪狀;
喔!別想費時用你的古董爛筆,
在我摯愛的美額上,刻弄文章;
它作為,男人功成名就的象徵,
原本就帶有,不可磨滅的滄桑;
儘管去擺弄,你錯誤的老時尚;
我的愛,將在我詩裏萬古流芳。
推薦理由:這首是莎士比亞154首十四行情詩中的Sonnet19《時惡》,我們一起來看看吧。